English English 한국어 한국어 日本語 日本語

Archive for the 'press' Category

Maeil Gyeongjae 매일경제

Posted on April 11, 2013 at 5:30 pm       No Comments

 한식배우러방한한네덜란드요리사들…비빔밥·채소쌈매력에`푹`

기사입력 2013.03.21 17:57:50 | 최종수정 2013.03.21 19:23:11

13인의 네덜란드 셰프와 현지 유통업체 직원들이 한식을 배우기 위해 방한했다. 온고푸 드커뮤니케이션 본사에서 최지아 대표(오른쪽)가 식재료와 조리법에 대해 설명하고 있 다.

“첨가물 없이 채소 고유의 맛을 살리는 음식은 몇 개나 될까요. 채소 쌈과 비빔밥은 제 레스토랑에서 반드시 만들어 볼 생각입니다.”

네덜란드에서 이탈리안 레스토랑을 운영하는 유명 셰프 모시크 로트는 연신 엄지를 치켜세웠다.

각 나라의 음식문화로부터 요리에 대한 영감을 얻는다는 그가 한국을 찾은 건 바로 한식을 배우기 위해서다. 제런 그라프, 에디 데커 등 네덜란드의 쟁쟁한 요리사, 네 덜란드에서 일식으로 미슐랭2스타 레스토랑에까지 선정된 아키라 오시마 셰프 등 13명의 네덜란드 요리사들이 21일 서울 종로 낙원상가 인근 요리연구원인 `온고푸 드`에 모였다.

요리 강습과 푸드투어를 운영하는 온고푸드에 먼저 방문 제안을 해온 건 네덜란드 식품유통회사인 `프레시 리테일`이었다. 매년 전 세계 음식을 배우기 위해 네덜란드 유명 셰프들로 팀을 꾸려 움직이는 그들이 이번엔 한식을 배우겠다는 것.

최근 유럽에서 한국문화에 대한 관심 자체가 높아지고 `건강한 음식`에 대한 수요가

news.mk.co.kr/newsReadPrint.php?year=2013&no=216007 1/2

3/25/13

NO.1 경제포털 :: 매일경제
증가하면서 발효음식과 신선채소로 만드는 요리가 많은 한식에 대한 관심이 높아졌

기 때문이다. 이날 온고푸드 키친에서는 최지아 대표(이화여대 겸임교수)가 직접 고 추장ᆞ간장ᆞ된장ᆞ초고추장 등 한국의 양념과 소스에 대해 설명을 하고, 김치 만 드는 법, 불고기ᆞ제육볶음 등을 만드는 법 등을 강의했다.

모시크 로트 셰프는 요리수업이 끝나고 매일경제신문과 인터뷰하면서 “일식이나 중 식에 비해 한식은 지중해 혹은 스페인 음식과 유사한 측면이 많다”며 “한식도 지나 치게 서구화시키지 말고 천천히 한 걸음씩 유럽으로 진출해 들어오면 충분히 승산 이 있다”고 말했다.

오는 26일까지 북한 음식, 사찰 음식 등을 연구하고 전통시장을 둘러보며 식재료에 대한 공부를 한 뒤 13인의 셰프들은 네덜란드로 돌아가며 그 이후 진짜 한식세계화 의 물꼬가 터질 전망이다.

이번 투어를 진행한 네덜란드 유통업체 프레시 리테일이 한국의 간장ᆞ고추장 등 소스와 한우 등을 네덜란드로 들여갈 수 있는지, 시장성이 얼마나 있는지 조사를 함 께 진행하고 있다. 프레시 리테일의 헨크 돈겐은 “발효과정을 통해 인공첨가물 없이 맛을 내는 한국의 `장`류 등을 현지화시켜 들여올 수 있는 방법 등을 연구하고 있 다”고 말했다.

[고승연 기자 / 사진 =이충우 기자]

[c 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]

Copyright c 2007 매경닷컴(주) All Rights Reserved.

posted by Daniel in press and have No Comments

Gangnam Style Food Tour featured in USA Today Newspaper

Posted on December 2, 2012 at 2:18 am       No Comments

Thanks to Psy, Korea seems to be quite popular right now. The good thing is that every journalist needs to eat. I was lucky enough to show USA Today Journalist Jayne Clarke around in Gangnam.

Here is what Jayne had to say about our tours:

‘Amazing place’ for food

New Yorkers Adam Wadler and his wife, Vivian Chen, have come to Seoul primarily to eat. Researching their dining-centric trip presented a bit of an “information hurdle,” he says. “But it’s an amazing place. I’m really glad I came.”

They’ve hooked up with Daniel Gray of O’ngo Food Tours for a whirlwind evening at a trio of Gangnam restaurants. It begins at Seoyeon, a six-table noodle shop famous for its handmade pork dumplings. Next stop is Bon Barbecue, where tables have grills and individual exhaust fans. Then it’s on to a Kkanbu Chicken for Korean fried chicken, though this KFC — extra crispy outside and super-moist inside — bears little resemblance to KFC franchise fare.

They wash down the food with Korean beer, soju (a distilled vodka-like rice drink) andmakgeolli, or “farmer’s liquor.” Like many a night out in Seoul, it ends at a noraebang, a private karaoke room.

Thank you so much, Jayne. You can read the rest of the article here: http://www.usatoday.com/story/travel/destinations/2012/11/29/gangnam-style-puts-seoul-on-the-travel-map/1736497/

Come join our Gangnam Food Tours at O’ngo Food Communications.

posted by ongofood in press and have No Comments

한국인 즐기는 美·맛·풍경이, 외국인 2000만명 부른다

Posted on November 21, 2012 at 11:24 am       No Comments

[1000만 관광객 돌파… '2000만명 시대' 위한 5가지 제언]
① 내국인 몰려야 인프라 개선 – 산천어·머드축제, 우리가 찾자 외국인도 따라와
② 지방을 업그레이드하자 – 80% 서울서만 머물러… 지역관광 활성화 필요
③ IT기술로 ‘홀로 여행’ 쉽게 – 개별 관광객 위한 모바일·인터넷 서비스 늘려야
④ 고소비층 ‘맞춤 상품’ 개발 – 상류층 위해 쇼핑·레저 겸한 테마파크 개발시급
⑤ 몸으로 겪어보게 하라 – 식사예절 체험 인기, 한방의료·K팝 등도 가능성

외국인 관광객 1000만명 돌파를 계기로 정부는 이제 ’2020년 2000만명 유치’ 프로젝트에 본격 돌입했다. 전문가들은 “2000만명은 돼야 한국도 관광대국을 자부할 수 있을 것”이라고 한다. 각계 전문가들의 의견을 들어 ‘외국인 관광객 2000만명 달성’을 위한 제언 5가지를 정리해 봤다.

①한국인이 가야 외국인도 간다

세계인의 눈높이에 맞추려면 한국 사람이 먼저 찾아 만족해야 한다. 보령 머드축제, 화천 산천어축제, 창덕궁 달빛기행(야간 개방), 템플스테이 등이 좋은 예. 모두 내국인들이 먼저 찾아 유명해지자 외국인 관광객들이 뒤따라 찾아 히트한 상품들이다. 조동성 서울대 교수는 “내국인들이 몰리기 시작하면 숙박·음식점 등의 인프라 시설이 들어서고 서비스도 나아져 자연히 외국 관광객들이 찾게 된다”며 “(2000만명 시대를 열려면) 먼저 10여년째 3500만명 내외에 머물러 있는 국내 관광객 수를 배 이상 늘려야 한다”고 했다.

②지방을 업그레이드하자

한국 방문 관광객의 재방문율은 40%. 한국을 다시 찾는 외국인 관광객이 절반도 되지 않는다는 뜻이다. 반면 일본은 외래 관광객의 재방문율이 60%를 넘는다. 두 나라의 차이는 일본의 경우 도쿄는 물론 위로 홋카이도부터 아래로 오키나와까지 두루 관광객을 끌어들이는 데 비해 한국은 관광객의 80%가 서울에만 머물다 간다는 점. 롯데관광 중국 담당 조광희 전무는 “서울과 제주도를 제외하면 숙박·쇼핑시설 등 관광 인프라가 부족하고 볼거리도 빈약하다”며 “지역 관광이 활성화해야 외국인 관광객들이 더 오래 체류할 수 있을 것”이라고 했다.

③IT 강점 활용, 홀로여행 쉽게 하자

외국인 개별 여행객은 단체 여행객에 비해 한국 여행 만족도가 높고, 더 돈을 많이 쓰며, 재방문율도 높다고 한다. 삼성경제연구소 주영민 수석연구원은 “개별 관광객에게 가장 큰 장애가 되는 의사소통, 현지 정보 확보 등의 문제를 모바일 기술을 이용해 해결할 수 있다”고 했다. 중국인 여행객·유학생을 대상으로 서울에서 발행되는 중국어 무가지 ‘말할 수 없는 한국의 비밀’이 한 예이다. 이 잡지에 실린 QR 코드를 스마트폰으로 스캔하면 카페, 상점 등의 정보와 전자 지도, 주소가 스마트폰에 다운로드된다. 이런 서비스를 늘릴 필요가 있다.

 16일 인천공항을 통해 외국인 관광객들이 입국하고 있다. 21일 외국인 관광객이 사상 처음 1000만명을 돌파할 것으로 보인다. /채승우 기자

④고소비층 ‘맞춤 관광상품’ 만들자

2005~2011년 한국을 찾은 외국인 관광객 1인당 관광 씀씀이 증가율은 연평균 4.4%로 싱가포르(12.1%)·일본(10.3%)·홍콩(10.8%) 등 경쟁국에 비해 크게 떨어진다. 현대경제연구원 조규림 연구원은 “중국 등 아시아 관광객 중 고소비층이 급증하는 추세이며 이들의 쇼핑 규모도 확대되고 있다”며 “쇼핑과 레저를 겸할 수 있는 새로운 테마파크를 기획하는 등 고소비층을 위한 맞춤 관광 상품이나 프로그램을 개발해야 한다”고 했다.

⑤몸으로 겪어 보게 하자

세계 최대 여행 정보 사이트 ‘트립어드바이저’에서 외국인 여행자들이 꼽은 ‘서울 최고의 명물’은 한식관광회사 ‘온고푸드’이다. 관광객들을 광장시장, 피맛골 등으로 안내해 갖가지 한식을 맛보게 하고 술 따르는 법, 식사 예절 등도 가르쳐준다. 성수기에는 한 달에 300명 이상이 몰릴 정도로 인기다. 전문가들은 “음식은 물론이고 한방 의료, K팝 등 문화 체험 관광이 새로운 관광 수요 창출의 핵심”이라고 한다.

posted by ongofood in press and have No Comments

Article in Joongahn ilbo: Tourism industry is learning to adapt

Posted on November 9, 2012 at 11:22 am       No Comments

http://koreajoongangdaily.joinsmsn.com/news/article/article.aspx?aid=2961025

Tourism industry is learning to adapt

[ANNIVERSARY SPECIAL] More companies emphasize experience over sightseeing

Oct 19,2012

With more diverse groups of foreigners coming to Korea, some prefer creative tours to simple standard sightseeing. A German chef learns how to make tofu by grinding beans using a matdol, or millstone, during a multi-day culinary tour by O’ngo Food Communications. Provided by Daniel Gray

Inspection season is nerve-wracking for Lee Gil-su, an engineer at a company in Yeouido, central Seoul, who must examine stacks of assembled parts for export. Another dreaded task is coming up with itineraries for foreign clients visiting Korea.

“I had to greet a group of Iranian guests a couple of years ago,” says Lee. “It was about the time almost all Iranian clients started their business e-mails with ‘Dae Jang Geum.’?”

Aired on a national network in Iran, the period drama “Jewel in the Palace” set in the Joseon Dynasty amassed a whopping viewer rating of 86 percent. When the drama series aired in Korea in 2003 and 2004, it drew 55.5 percent of viewers.

“The Iranian guests wanted me to take them to Dae Jang Geum Theme Park as soon as they landed, so I picked them up and drove there, but I was shocked by how it looked,” Lee says. “It seemed deserted. Except for a couple of life-size cardboard cutouts of leading actors and actresses, there was nothing except wrecked outdoor sets.”

The 40-year-old engineer once thought about using travel agencies, but he didn’t want to pay thousands of won for cookie-cutter tours.

Hooked, then lost 

These days, Korea is again in the spotlight as a potential international tourist destination, thanks to “Gangnam Style” and the second wave of K-pop, according to Korea Tourism Organization (KTO).

A recent survey conducted by the United States branch of KTO found that 60 percent of 200 residents of Los Angeles and New York said they developed an urge to visit Gangnam after watching Psy’s music video.

However, tourism experts say that other than shopping, the country doesn’t have much more to offer tovisitors today that when Lee was ferrying his Iranian clients to the decrepit Dae Jang Geum Theme Park. And that means there are few reasons for foreign tourists to return.

“Korean tourism achieved rapid growth in terms of the number of tourists, higher than any other country,” says Lee Hun, a professor of tourism at Hanyang University.

About a million foreigners visited Korea in 1978, and that number rose to 2.3 million in 1988 when Seoul hosted the Summer Olympic. This year, the KTO estimates the Korea will attract 11 million tourists.

“Korea has achieved growth in quantity, but it is hard to say that it has succeeded in increasing quality. We’ve come to a stage where we should think about turning quantitative growth into quality experiences,” Lee adds.

In fact, seven out of 10 foreign tourists last year said they intend to visit Korea again, but a few of them return, the Korea Culture and Tourism Institute says. For instance, 43.7 percent of tourists were repeat visitors in 2009 and 39.2 percent in 2011.

“We should offer more cultural content in addition to sightseeing-oriented tour courses so we can induce foreign tourists to visit again,” Lee continues.

Korea’s major tour agencies offer similar packages, typically including Gyeongbok Palace, the National Folk Museum of Korea and Insa-dong, once an area of fine antique shops that is now brimming with shoddy purveyors of souvenirs and cosmetics.

“Think about it. A tour guide keeps telling you how Korean foods are nutritious and healthy. But if you can have a chance to learn how to make local food during your stay, it will make a huge difference,” says a tour guide for North American businesspeople in Seoul for the past decade who asked to remain anonymous. “But most tour programs are quite stereotypical and lacking in creativity and originality.”

The standard itineraries at Cosmojin Tour, which specializes in foreign VIPs, are not that different from those of other agencies. Palaces and long-running nonverbal performances like “Nanta” is where cash-rich, time-poor important guests head.

“Sometimes they drop by Opera Gallery in southern Seoul, but we don’t have specialized art or culture tours for them yet,” says Jason Kim, a public relations manager at PR Bridge on behalf of Cosmojin Tour.

Storytelling matters 

People who work in the tourism industry say Korea needs destinations with stories to achieve sustainable growth in tourism.

“Ideas are needed if we really want to captivate foreign tourists,” said Kang Woo-hyon, CEO of Nami Island, Gangwon, during lunch with a group of reporters a few months ago.

Nami Island attracted 2.3 million visitors last year and 420,000 of them were foreigners.

Before Kang arrived in 2001, however, Nami Island attracted about 260,000 people per year.

The island was a popular destination in 1970s and 1980s, but its appeal waned as central Seoul and other cities developed.

It didn’t take long for the island to be littered with trash and soju bottles by binge drinkers.

By 2000, it was on the verge of bankruptcy.

However, Kang, who oversees the island for its private owner, saw cash in the trash left behind by all those partiers. Green soju bottles were pressed and made into tiles and the whole island was decorated with discarded items.

It didn’t hurt that the island became famous throughout Asia when it was featured in the popular drama series “Winter Sonata” in 2002.

Dae Jang Geum Theme Park and Nami Island both were featured in popular drama series, but their similarities end there. The lack of a story was one of the reasons Dae Jang Geum Theme Park closed earlier this year, while Nami Island succeeded by rewriting its story from the remnants of failure.

“If Korea wants to mature as a tourist destination, it has to pay attention to the current trend,” says Choi Kyung-eun, a researcher at Korea Culture and Tourism Institute. “People used to look around at sightseeing places and take photos. They found it pleasant because trips were not very common. But today, everyone leaves on a trip wanting to do something more than just watching.

“If we can work on this issue, it will make travelers visit this country again.”

From left: Tasting street food is one way for foreigners to get to know Korea. Provided by Korea Tourism Organization; The Korean Night Dining Tour is inspired by hoesik, or the company outing. Provided by O’ngo Food Communications

Niche market 

Many of Korea’s leading tour operators have a poor understanding of what visitors want, but some businesses are starting to think outside the box.

“Before winery tours were launched in the United States, nobody took American wine seriously,” says Jia Choi, president of O’ngo Food Communications. “But Napa Valley winery tours added value to American wine. I wanted to make foreigners feel Korean culture with their hearts and hands, and that was the beginning of our food tour.”

O’ngo Food Communications offers a wide range of food-related tours, such as one-day programs like the Korean Night Dining Tour, where travelers experience the drinking culture of Korea. The tour exposes participants to the hoesik, or company outing, culture of the nation. Not to mention boilermakers (beer and soju).

Another option is the Korean Taste Tour, where visitors sample street food and other tours that visit places like Noryangjin Fisheries Wholesale Market. The tour is fun and lively enough to change the minds of some foreigners, who prior to visiting the market would have refused to eat live small octopus. A guide accompanies group travelers and explains the roles of a variety of food in Korean culture and the proper way to indulge in street food.

“It is a whole different experience if you visit a museum by yourself or look around the museum with a curator,” says Choi.

O’ngo started to offer food tours in 2008. The company name comes from a Chinese phrase ongojisin, which roughly translates to revitalizing tradition through modernization. The company also offers multi-day food tours where travelers can learn the basic components of Korean food. The tour includes visits to farms and a kimchi factory, and is popular among foreign chefs.

At TripAdvisor, O’ngo’s food tours rank first, ahead of such tourist staples as Gyeongbok Palace, Insa-dong and Itaewon.

An American professor identified as Tony R. wrote, “O’ngo Food was a perfect introduction to Seoul.”

Such rave reviews have helped the company grow bigger and more stable.

“Sales used to be dependent on the seasons, but now we are immune to seasonal factors,” says Choi, who has a Ph.D. in food and nutrition.

“The best thing about this work is when we see travelers who return to Korea. After the food tour, they plan a trip to Busan and Jeju.

“After all, nobody wants to see Gyeongbok Palace again.”

By Sung So-young [[email protected]]

posted by Daniel in press and have No Comments

Gourmet holidays

Posted on September 3, 2012 at 5:15 pm       No Comments

Gourmet holidays Date June 17, 2012 Ute Junker Freelance travel writer Follow Ute on Twitter Pin ItEmail articlePrint

The fresh food people … a Sunday market in Tlacolula, Mexico. The search for gourmet meals has gone global. Food lovers are discovering fabulous fare everywhere from South America to the Middle East. The following selection of the next hot dining destinations has plenty of places to sink your teeth into – including one or two surprises.

MEXICO The fish taco was a revelation. It was my first meal in Mexico, and it wasn’t in a fancy restaurant but at a little shack on a beach. The taco was soft, something I quickly discovered is normal in Mexico, and it was delicious – light and tangy, with just the right amount of lime and onion. Food in Mexico is nothing like the stodgy mess of cheese and tomato we call Mexican. As I grazed my way through the country, I discovered fresh ingredients such as fish and pork, beans and tomatoes, livened up with garlic, onion, lime and chilli. New taste sensations included braised short ribs marinated in chilli, vinegar, herbs and spices; fish studded with olives; and chicken marinated in citrus, banana, herbs and spices. I even found room for moreish snacks such as esquites, a popcorn made of corn kernels boiled with jalapeño peppers and herbs, then garnished with lime juice, chilli salt, mayonnaise and grated cheese. And you know what? I’m still hungry for more.

Eat this: Eatmexico.com has tours featuring tacos and street food. Also available is a combined market visit and cooking class. Prices start at $190 a person for two people; solo rates available. See eatmexico.com.

INDIA India is raucous and colourful and confusing – and that’s just its food. In Delhi, you can enjoy the country’s best dishes: Bengali fish curries, dosas from Tamil Nadu, bamboo shoots and pork from Nagaland. To indulge in the capital’s most authentic food experience, however, you’ll have to take to the streets. The historic marketplace Chandni Chowk offers the best pavement grazing, with everything from South Indian idli (steamed cakes served with chutney) to paratha stuffed with vegetables or paneer, and even Tibetan momo dumplings served with soup. Watch for vendors selling chaat, a range of potato-based snacks that combine sweet, sour, pungent and spicy flavours such as chilli, ginger, tamarind and coriander. The must-try is gol gappa (also called pani puri), a ball of flour and semolina deep-fried until it fluffs into a hollow ball, then filled with mashed potato or chickpea flavoured with coriander, chilli, mint, cumin and tamarind.

Eat this: Urban Adventures’ Home Cooked Delhi tour lets you enjoy an evening meal with a local family in their home. Prices start at $38 a person. See urbanadventures.com.

PERU For years, there was just one thing people wanted to know about the food in Peru: “Did you eat guinea pig?” These days, they’re more likely to ask, “Did you eat at one of Gastón’s restaurants?” Gastón is superstar chef Gastón Acurio, who has helped put Peru on the radar of serious food fans everywhere. A meal at Acurio’s Lima flagship, Astrid y Gastón, is memorable – you’ll be tempted to keep eating until you burst. However, it’s the astonishing range of indigenous ingredients, from sensational seafood to bizarre tropical fruits, that makes Peru a foodie heaven. Even potatoes – first cultivated here – are available in 300 different types, from walnut-sized specimens to blue-skinned varietals. In Lima, you can start the day in a 130-year-old tavern where mussels and pisco sours are the breakfast of choice, before lunching at one of the many cevicherias specialising in Peru’s national dish: seafood marinated in a delicious mix of lime juice, chilli and onion. Sooner or later, however, you will have to decide: do you eat guinea pig? To the dismay of sensitive souls, this is a delicacy in Peru, where it’s known as cuy. It’s delicious simply grilled, or you can order it at Astrid y Gastón served Peking-duck-style, with blue corn pancakes and hoisin sauce. While we’re on cute, fluffy animals, alpaca is a gamey treat. Go on, unleash your inner carnivore.

Eat this: Lima Tours can customise food tours throughout Peru to suit your tastes and budget, including visits to markets and traditional taverns. See limatours.com.pe.

SOUTH KOREA It’s hard to keep good food at home. Just ask the Italians, whose pasta and pizza have become universal. The Koreans, however, are yet to convince the world that pickled cabbage is an essential part of any diet. Which is a shame, since kimchi – a tongue-tingling dish spiced with garlic, salt, vinegar and chilli – is addictive. Seriously. The average Korean eats 20 kilos of it a year. Once you’ve been won over, you’ll be ready to explore Korean cuisine. Restaurants here adhere to the traditional approach, each specialising in a separate dish. At one, you’ll have fabulous barbecue prepared on a hot plate in front of you; at the next, you’ll see delicious mandu (dumplings) being made. If you want to eat ginseng chicken soup in Seoul – dosed up with chestnut and glutinous rice – Tosokchon restaurant is everyone’s No. 1 pick. In other cases, you’ll have a whole street from which to choose: the alley outside Gongdeok Station is lined with eateries selling jeon pancakes; in Jangchung-dong Street, countless diners sell delicious jokbal, made of pig’s trotters flavoured with soy sauce, garlic, ginger and rice wine.

Eat this: O’ngo Food Communications runs cooking classes and tours in Seoul. Prices start at $58 a person. See ongofood.com.

IRAN When I first landed in Iran, I’d just spent several months in the Middle East. Surviving for far too long on shish kebab and hummus, I was eager to see whether Iran had anything different to offer. What I found blew me away. Just as the ancient palaces, mosques and gardens were redolent of One Thousand and One Nights, so too was the food. I dined on chicken flavoured with black cherries, sugar and saffron; sherbets that tasted of rose petals; candies that tasted of orange and almond. We snacked on fresh pistachios while walking through ancient bazaars. We drank chai in atmospheric tea houses and watched Iranians engage in their favourite pastimes – flirting, smoking and eating. And we were treated to delicious home-cooked meals by locals. We fell in love with staples such as rice and potatoes – a one-dish wonder of fluffy rice and irresistibly crisp potatoes – and my all-time favourite, chicken fesenjan, made with an irresistible combination of pomegranate and walnut.

Eat this: Keystone Journeys 20-day Persian Delights tour includes cooking classes and home-cooked meals. Prices start at $2655 twin share. See keystonejourneys.com.

posted by Daniel in press and have No Comments

New Video on our Food Tours

Posted on August 10, 2012 at 12:00 pm       No Comments

My Destination has just released a video about our food tours in Seoul. Thank you so much and you can see the listing here.

posted by Daniel in press and have No Comments

Featured in Air Asia!

Posted on June 7, 2012 at 3:28 pm       No Comments

 

Seoul Food

For an authentic taste of Korean traditions, join a cooking class or food tour by O’ngo Food Communications in Seoul, South Korea. Conducted by Dr. Jia Choi, who trained at the Institute of Culinary Education in New York, the hands-on classes in English or Japanese highlight local flavours and seasonal ingredients with visits to local food markets to buy the necessary ingredients.  Beginners can start with homemade haemul pajeon (seafood pancake) and sundubu (soft tofu stew) while more experienced foodies may opt for Vegan Temple and Royal Court Cuisine classes. www.ongofood.com

http://www.airasia.com/travel3sixty/for-the-love-of-food.html

posted by Daniel in press and have No Comments

True vision,travel channel no.73 Saranghaeseoul.tv

Posted on May 18, 2012 at 5:00 pm       No Comments

20120518-170036.jpg

posted by Daniel in press and have No Comments

Food Evangelist Offers Culinary Tours of Korea

Posted on March 28, 2012 at 10:16 am       No Comments

President Jia Choi featured in Chosun Ilbo Newspaper

Food Evangelist Offers Culinary Tours of Korea
Choi Ji-a
Korean food evangelist Choi Ji-a is a pioneer in popularizing Korean cuisine around the world. In the belief that food is a mirror of a country’s culture, she opened O’ngo Food Communications in 2007 and started to offer culinary classes and tours for foreigners from 2010. The programs aim to provide hands-on experience while visiting street markets and taking cooking classes as well as stories about the foods participants are making or eating.

“Korea is emerging as a country of delicious food,” she said. “Many foreigners want to learn more about the nation’s culinary culture.”

Choi spent most of her childhood abroad and speaks French, Portuguese, German, Japanese and English. When she was two years old, her father flew to Togo to volunteer as a surgeon. She lived there for five years, and then in Brazil for another five years. Her house was always packed with foreigners since neighbors were invited to enjoy Korean food. It was the easiest way to befriend the locals. She became quite naturally accustomed to socializing through food.

It was in Japan where she became engaged in professional cooking. She went there with her husband, who took a postdoctoral course there. Like her parents, she invited people to get to know them and learn Japanese, and she decided to learn cooking professionally. She began working as a food stylist while attending a two-year course at the Japan Table Artist Academy in Tokyo.

Coming back from Japan, she turned her attention to Korean food and enrolled for a master’s degree at Ewha Womans University in Seoul. As soon as she completed her doctorate at the same school in 2005, she got another chance to go abroad as her husband went to the U.S. as an exchange professor. This time she studied at the Institute of Culinary Education in Manhattan, New York and accumulated experience through internships in restaurants there.

Returning to Korea, she focused on promoting the country’s food culture to foreign visitors, which she feels is as important as doing it abroad. That was how she decided to establish her own business. Foreigners are more curious about how to eat the food rather than just the taste. “To encourage foreigners to come back for the country’s food, we need to explain our culinary culture and offer opportunities for them to directly experience it,” she says. “Participants in our cooking classes and culinary tours are mostly trendsetters with an interest in culinary culture like food writers and bloggers. Turning them into fans of Korean food is a shortcut to promoting it around the world.”

[email protected] / Mar. 27, 2012 07:48 KST

posted by Daniel in press and have No Comments

외국인 관광객을 한식 전도사로 만드는 곳 한식세계화는 이렇게…

Posted on March 8, 2012 at 5:56 pm       No Comments

It’s been a good press week for our company, O’ngo Food Communications. Here is an article in Korean that was featured in the Weekly Chosun Magazine.

Dan

  1. Life
[2195호] 2012.02.27
  1. Life
  2. 문화

외국인 관광객을 한식 전도사로 만드는 곳

한식세계화는 이렇게…

▲ photo 허재성 영상미디어 기자

한국을 찾은 외국인 관광객에게 가장 짧은 시간에 한국 문화를 알릴 수 있는 방법이 뭘까? 외국인 관광객이 음식컨설팅업체 온고푸드커뮤니케이션스(www.ongofood.com)의 사이트에 남긴 글을 보면 답을 찾을 수 있다.

“우리 가족은 서울에 짧게 머무르면서 최대한의 것을 체험해보고 싶어 온고푸드의 요리 클래스에 신청했습니다. 사찰음식이 특히 매력적이어서 레시피도 가져왔습니다. 특히 푸드투어가 여행의 하이라이트였습니다. 서울 시민이 먹는 음식들을 먹어보고 음식 하나하나에 담긴 역사와 한국 문화를 보았습니다. 서울에 와서 한 가지 일을 할 시간이 난다면 꼭 푸드투어를 하세요. 불판을 앞에 두고 모여 앉아 이야기를 나눌 수 있는 삼겹살을 꼭 드셔보세요.”

- 76개 여행지를 돌아다니는 시니어 리뷰어 ankinsrule

“나는 보통 한 도시에 짧은 시간 머물 때는 전문 가이드와 함께합니다. 이번엔 평소처럼 교수나 역사학자가 아닌 온고푸드의 ‘푸드가이드’를 선택했습니다. 맛있는 음식을 먹는 것도 좋았지만 박물관이나 명소 등에서 지식을 얻는 것보다 서울 시민들의 일상을 만나고 그들의 음식을 체험해 볼 수 있어 솔직히 서울에 대해 더 많이 배웠다고 느낍니다.”

- Jes7800 워싱턴 DC, 컬럼비아, 미국

요리를 배우고 야식문화를 체험하면서 한국을 즐기고 이해하게 됐다는 내용이다. 온고푸드 사이트에는 이와 비슷한 내용의 글이 줄줄이 올라와 있다. 온고푸드는 ‘음식을 통해 한국 문화를 알리자’는 슬로건을 내걸고 2010년 외국인을 대상으로 ‘컬리너리투어(culinery tour)’를 시작했다.

컬리너리투어는 음식문화관광, 말하자면 음식과 관광을 결합한 것이다. 음식에는 그 나라의 문화가 집약돼 있다. 단지 맛집 투어가 아니라 음식을 직접 만들어보고 음식에 담겨 있는 역사와 문화를 듣고 체험하면서 한식과 한국을 자연스럽게 알게 하자는 것이다. 온고푸드는 외국인 관광객에게 한식을 효과적으로 체험할 수 있도록 재래시장 투어, 회식문화를 체험하는 도보음식체험(Korean taste Experience), 한식요리 강좌 등 다양한 프로그램을 진행하고 있다. 온고푸드를 만든 이는 최지아(44) 대표이다. ‘온고’는 온고지신(溫故知新)에서 따온 것이라고 한다. 저평가된 한식을 잘 포장해서 한국의 대표 문화콘텐츠로 키우자는 의지가 담겨 있다.

한식세계화는 이곳에서 시작된다

최지아 대표를 만나기 위해 서울 종로구 낙원동에 있는 온고푸드 사무실에 들어서자 조리실에 외국인 한 명과 요리 강사가 일대일로 마주 앉아 직접 요리한 불고기를 먹으면서 이야기를 나누고 있었다. 외국인은 아프간 주둔 미군으로 한식을 배우고 싶어 휴가를 이용해 한국을 방문했다고 한다. 이처럼 한식에 빠진 외국인을 보는 것은 이곳에선 흔한 일이다. 요리강좌는 시간이나 인원이 정해져 있는 것이 아니라 신청자의 요구에 맞춰 달라진다. 개인 강좌를 하기도 하고 팀으로 이뤄지기도 한다. 시간도 하루 4시간 코스에서부터 한 달 동안 배우고 가는 사람도 있다. 수업은 영어나 일어로 진행된다.

최 대표는 “한국은 최근 들어 새로 뜨는 미식의 나라로 알려지고 있습니다. 의외로 한식을 알고 있는 외국인이 많고, 배우고 싶어하는 사람도 많아요. 국적도 다양하고 사연도 다양합니다. 스웨덴의 토머스 매트슨(Tomas Mattson)이라는 남자 고등학생은 유튜브를 통해 김치를 알게 된 후 부모를 졸라 방학 때 온 가족이 이곳에 와서 김치 담그는 법을 배워 갔습니다. 토머스 덕분에 이웃 사람들이 전부 한국과 김치를 알게 됐다고 전해들었습니다”라고 말했다.

구호만 요란했지 요원하기만 하던 한식세계화가 이곳에선 활발하게 진행되고 있었다. 지난해 가을에는 델타, 에어프랑스, 루프트한자, 에어브리티시 등 7개 외국항공사 소속의 셰프 20여명이 한식을 이용한 기내식을 연구하기 위해 온고푸드에서 3박4일간 요리강좌를 듣고 갔다고 한다. 한식이 소화도 잘되고 매콤해서 입맛을 살리기 때문에 기내식으로 변형할 요리가 많다고 한다.

또 미국 포브스지가 선정한 세계 80위권 부호의 전속 요리사라는 영국인 여성이 한 달 일정으로 한식요리를 배우고 있다. 최 대표는 “부호의 신분은 밝히지 않는데 러시아계 사업가라고 들었어요. 병 때문에 건강식을 찾다가 한식을 먹어보고는 이거다 싶어서 요리사에게 ‘제대로 배워 오라’면서 파견을 보낸 겁니다. 궁중음식부터 시작해 향토음식까지 배우고 있어요”라고 말했다.

호주의 한 고등학교 교사는 한국 여행을 왔다 이곳에서 요리를 배우고 돌아간 뒤 방과 후 학습으로 ‘한식 만들기’ 수업을 만들었단다. 첫 학기 신청학생이 2명밖에 안돼 폐강 위기였던 것이 입소문을 듣고 두 번째 학기에는 학생들이 몰려들더란다. 호주의 학생들이 파전, 물김치 등을 만드는 사진은 온고푸드 사이트에도 올라와 있다. 돈을 쏟아부은 정부의 ‘한식세계화’ 사업과 비교하면 오히려 외화를 벌면서 한식을 세계에 알리고 있는 것이다.

아프리카·남미서 어린 시절

 

▲ 온고푸드의 ‘도보음식체험’ 프로그램에 참가한 외국 관광객들이 재래시장에서 음식을 먹고 있다.

‘컬리너리투어(음식문화관광)’라는 생소한 개념을 한국에 도입한 최 대표의 직함은 여러 개다. 이화여대 식품영양학과 겸임교수에다 한국컬리너리투어리즘협회(KCTA·Korean Culinary Tourism Association) 회장이다. 농림수산식품부 한식세계화 자문위원도 맡고 있다. 컬리너리투어리즘은 프랑스의 와이너리투어, 일본의 와규투어를 생각하면 틀리지 않다. ‘K팝’ 못지않은 ‘K푸드’ 붐을 일으키고 와이너리투어를 위해 프랑스를 찾듯 한식이 한국 관광의 목적이 되게 만들자는 것이다.

최 대표가 음식을 통한 한국 알리기에 나선 것은 외국에서 주로 보낸 어린 시절 영향이 크다. 그는 프랑스어, 포르투갈어, 독어, 일어, 영어 등 5개 국어가 가능하다. 두 살 때부터 의료봉사를 떠난 외과의사 아버지를 따라 서아프리카 토고에서 5년, 브라질 상파울루에서 5년을 살았다. 흑인 유모의 등에 업혀 자란 시절부터 그의 집은 늘 외국인들로 북적였다. 토고의 추장 등 이웃들을 만찬에 초대해 한식을 대접했다. 현지 사람들과 가장 쉽게 가까워지는 방법이었다. 그의 기억에 외국인들은 대부분 불고기나 돼지갈비 같은 한국식 바비큐에 열광했다. 40여년 전부터 그의 어머니는 아프리카 오지에까지 한식을 전했던 셈이다. 음식을 통한 사교문화에 익숙해지는 것은 당연했다.

한국에서 중학교부터 다니기 시작해 대학에서는 독문학을 전공했다. 음식 관련 일에 발을 딛게 된 것은 일본에서였다. 결혼 후 박사후과정을 밟는 남편과 함께 일본으로 떠났다. 일본어도 배우고 사람을 사귀는 방법은 역시 식사초대였다. 낯선 곳에서 음식이 친구를 만들어 주었다. 요리를 정식으로 배워야겠다는 생각이 들었다. 2년 과정의 도쿄재팬테이블아티스트 아카데미에 다니면서 푸드스타일리스트 일을 시작했다. 5년간의 일본 생활을 마치고 한국에 돌아와서 음식 관련 일을 하려고 보니 한식을 제대로 배워본 적이 없었다. 서른 살에 이화여대 식품영양학과 대학원에 입학해서 석사와 박사과정을 마쳤다. 뒤늦게 시작한 공부여서인지 도자기, 한국사 등 필요하다 싶으면 남의 강의실까지 기웃거리며 음식 관련 공부에 대한 허기를 채워 나갔다. 2005년 박사과정을 수료하자 때마침 한양대 교수인 남편이 안식년을 맞아 미국 교환교수로 가게 됐다. 기회를 놓칠세라 미국 뉴욕의 맨해튼에 있는 유명 요리학교인 ICE(The Institute of Culinery Education)에 입학했다. 2년 과정으로 1년 학비가 2만5000달러에 달했지만 집 판 돈을 겁 없이 투자했다. 남편에겐 “잘 키운 마누라 열 자식 안 부럽다”며 큰소리를 쳤다.

미국의 유명 셰프 장 조지의 레스토랑 등 최고의 식당을 돌며 경험한 인턴십 과정은 큰 도움이 됐다. 셰프, 미식가 등 음식전문가 16명을 심층인터뷰한 후 ‘미국 미식가들의 한식에 대한 인식’이라는 박사논문도 썼다. 그의 논문은 초라한 한식의 현주소를 그대로 보여주었다. 16명에게 “한국 하면 가장 먼저 무엇이 떠오르냐”는 질문에 9명이 “김정일”이라고 대답하더란다. 일본 하면 ‘스시’를 떠올리는 것에 비해 한국의 음식을 떠올리는 사람은 한 명도 없었다. 그만큼 한식은 저평가돼 있었다.

다시 찾는 한국으로

한국에 돌아오자 ‘한식세계화’로 떠들썩했다. 한식세계화를 위해서는 해외 진출 못지않게 한국을 찾은 외국인에게 먼저 한식을 알리는 것이 중요하다고 생각했다. 그가 외국 생활에서 확인한 것은 한식은 분명히 세계에 먹힐 수 있는 매력적인 콘텐츠라는 것이었다. 외국인들이 한식을 접할 때 가장 궁금하게 생각하는 것은 ‘맛’이 아니라 ‘먹는 방법’이었다. 제대로 한식을 전하면 그들이 돌아가서 한식전도사가 될 것이고, 또 다른 한국 관광객을 만들 것이었다. 그가 온고푸드를 만든 이유였다. “한번 보고 먹고 마는 일회성 관광이 아니라 한식을 먹고 싶어 한국을 다시 찾게 만들어야 합니다. 그러려면 맛집투어가 아닌 음식문화를 설명하고 체험하게 만들어야 합니다. 수준 높은 관광객일수록 보고 먹는 것 이상을 원합니다. 요리를 배우고 음식투어를 하는 사람들을 보면 음식블로거·칼럼니스트 등 음식에 관심이 많은 트렌드 리더들입니다. 그들을 한식 매니아로 만드는 것이 바로 한식세계화의 지름길입니다.”

한국 여행을 앞둔 외국인들에게 ‘온고푸드’는 유명 사이트이다. 미리 온고푸드의 프로그램을 예약하고 오는 경우가 대부분이다. 막걸리·두부김치로 1차를 시작해 4차까지 이어지는 회식문화 체험 프로그램 등 음식투어 프로그램이 특히 인기가 많다. 온고푸드를 알린 데는 푸드가이드로 활동하고 있는 대니얼 그레이(Daniel Gray·33)의 공도 크다. 대니얼은 5살 때 미국으로 입양된 한국인이다. 6년 전 한국에 왔다가 한식에 빠져 눌러앉은 후 한식전도사로 나섰다. 대니얼은 온라인상에서 유명인사다. 그가 운영하는 블로그 서울잇츠(www.seouleats.com)는 세계 각국의 미식가들로 북적인다. 대니얼의 블로그를 방문했다가 온고푸드를 알고 프로그램에 참가하는 사람도 많다.

한식세계화 한다면서 법이 발목 잡아

 

▲ 외국 항공사 소속의 셰프들이 기내식 연구를 위해 온고푸드에서 한식 요리를 배우고 있다. photo 온고푸드

최 대표는 얼마 전 온고푸드가 유명해진 덕에 곤욕을 치렀다. 관광업체도 아니면서 외국인 관광객을 상대로 영업을 한다고 경찰서에 신고가 들어간 것이다. 또 푸드가이드가 불법이라는 것이다. 자격도 없으면서 여행가이드를 한다는 것이었다. ‘음식문화관광’이 생소한 개념이다 보니 관련 법이 없었다. 하는 수 없이 여행업 등록을 하기는 했지만 최 대표는 할 말이 많다고 했다. “단순히 여행가이드의 역할이 아닙니다. 한식이라는 문화콘텐츠의 경쟁력을 높이고 세계에 알리는 일입니다. 음식을 제대로 설명하려면 우리 문화와 역사만 알아서는 안됩니다. 국가에 따라 문화가 다르다 보니 그들의 문화도 알아야 합니다. 반찬만 무조건 많이 준다고 좋은 서비스가 아닙니다. 오히려 환경문제를 지적하는 사람도 있습니다. 중국인 경우엔 여름에도 냉수를 줬다고 화를 내기도 합니다. 따뜻한 차를 내는 것이 그들의 예의이기 때문이죠. 그만큼 전문인력이 필요합니다. 숲 해설가를 지원하고 키우듯이 음식 해설가를 키워야 합니다. 새로운 과제를 놓고 고민해야 할 때 낡은 법의 잣대만 들이대서는 안됩니다. 거기에 맞는 제도를 만들고 오히려 정부가 나서서 사람을 키워야 되는 것 아닙니까.”

최 대표는 단지 ‘온고푸드’만의 일이 아니라고 말했다. 한식세계화를 하는 이유는 결국 한국의 식문화를 알려 국가 브랜드 가치를 높이고, 관광객을 유치하고, 일자리를 창출하는 것이다. 한식세계화를 ‘왜 해야 하는가’를 알면 ‘어떻게 해야 하는가’도 보인다.[End_mark]

한국컬리너리투어리즘협회음식문화관광 이끌 푸드큐레이터를 키웁니다

“음식을 주제로 한 MBC 드라마 ‘신들의 만찬’을 가지고 상품을 만들어봤습니다. 드라마 배경이 된 제주의 우도에 직접 가서 해산물을 채취하고, 드라마에 나오는 음식 이야기도 들려주고, 드라마 세트장도 방문하면 외국인 관광객 수요가 많지 않을까요.”

“저는 한국의 품앗이 문화를 체험하는 상품을 생각했습니다. 1박2일 일정으로 농촌 지역에 가서 소달구지도 타보고 밭에서 직접 수확한 농산물로 음식도 만들어 먹고 새참도 먹고, 밭일한 품삯으로 농산물을 받아오면 특별한 한국문화 체험이 될 것 같아요.”

“컬러푸드를 스파와 결합해봤습니다. 편백나무 향이 흐르고 한국 전통 음악이 들리고, 귤·단호박 등 컬러주스를 마시면서 마사지를 받는 거죠. 오감을 만족시키는 겁니다.”

지난 2월 18일 서울 중구 신문로 서울역사박물관 내에 있는 음식점 ‘콩두이야기’. 20여명의 사람이 열띤 분위기 속에서 발표를 이어가고 있었다. 이들은 한국컬리너리투어리즘협회(KoCTA·www.kocta.org)가 국내 최초로 만든 ‘푸드큐레이터’ 과정의 1기 수강생들이었다. 미술 전시를 기획하는 큐레이터는 들어봤지만 푸드큐레이터는 처음 들어봤다고? 전시큐레이터처럼 미술 대신 음식을 활용한 관광상품을 기획하고 진행하는 일이다. KoCTA가 만든 용어이니 생소한 것은 당연하다.

이날은 4주로 이뤄진 입문자 과정의 마지막 수업이었다. 1기 수강생들은 그동안 배운 것을 토대로 각자 기획해온 음식문화관광 상품을 발표했다.

음식문화관광(컬리너리투어리즘)은 별개의 산업으로 인식되던 관광과 음식을 결합한 새로운 용어로 미국 학자인 루시롱이 1998년 처음으로 사용했다. 15년이 안됐지만 전 세계 관광의 새로운 화두가 되고 있고, 10년 전에는 국제컬리너리투어리즘협회(회장 에릭 울프)가 만들어졌다. 미국 오리건주 포틀랜드에 본부를 두고 음식에 대한 부가가치 창출과 음식을 연계한 관광상품 개발을 위해 노력하고 있다. 지난해 8월에는 한국지부가 출범했다. 최지아 온고푸드 대표가 회장, 경희대 호텔관광대학 김태희 교수와 농촌소통가로 활동하고 있는 빅팜 컴퍼니 안은금주 대표가 부회장으로 나섰다. 관광자원의 부속 콘텐츠가 아닌 음식이 주가 된 문화 콘텐츠를 만들고 확산시키는 것이 목표다. 말하자면 한식세계화의 ‘인바운드 전략’이다. 한국컬리너리투어리즘은 최근 농림수산식품부 산하 사단법인 승인을 받았다.

최근 관광트렌드는 단순히 보고 먹는 것에서 체험하는 것으로 변하고 있다. 그 중심에 음식문화관광이 있다. 경제 파급효과 또한 상상을 초월한다. 미국의 대표적 와인 생산지인 캘리포니아의 나파밸리는 한 해 관광객이 1000만명에 달한다. 이들의 평균 방문기간은 2.9일로 먹고 마시고 자는 데 쓰고 간 돈이 연 20억달러에 이른다고 한다. 최지아 대표는 에릭 울프 회장의 표현을 빌려 “한국은 ‘다듬어지지 않은 보석’”이라고 말했다. 매력적이고 잠재력이 크지만 아직 원석 상태라는 것이다. 원석을 다듬어 빛나는 다이아몬드로 만들기 위해서는 전문 인력이 필요하다. 국내에서는 음식문화관광이라는 개념조차 생소하다 보니 이를 기획하고 발전시킬 인력이 전무한 실정이다.

협회는 사람을 키우는 것이 무엇보다 시급하다는 생각에 ‘푸드큐레이터’라는 새로운 직종을 만들고 2월 초 처음으로 교육을 시작했다. 20여명을 정원으로 한 1기 입문자 과정에는 요리사·식품영양학과 교수·방송인 등 음식 관련 일을 하고 있는 사람들이 많이 몰렸다. 새로운 영역에 도전하는 만큼 이들의 열의는 뜨거워 보였다. 이날 최 대표 등 강사진들도 놀랄 만큼 참신한 아이디어들이 쏟아졌다. 이들의 요청으로 하반기엔 전문가 과정이 만들어질 예정이다. 2기 입문자 과정은 4월에 시작한다. 일단 음식문화관광을 이끌 인력을 키우기 위한 첫발은 내디딘 셈이다. 협회는 ‘푸드큐레이터’를 공인 자격증으로 발전시키기 위한 방안을 고민 중이다. 갈 길은 아직 멀지만, 한식세계화와 음식문화관광 선진국으로 가는 길, 이들이 그 한 축을 이끌 것으로 기대한다.

Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 – 주간조선. 무단전재 및 재배포 금지
posted by Daniel in press and have No Comments